<Header>
<Author: 王維>
<Title: 曉行巴峽>
<Format: 五言排律>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Going at dawn to the Pa Pass>
<BookPage: 72>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
際曉投巴峽，
餘春憶帝京。
晴江一女浣，
朝日眾雞鳴。
水國舟中市，
山橋樹杪行。
登高萬井出，
眺迥二流明。
人作殊方語，
鶯為故國聲。
賴多山水趣，
稍解別離情。
<End Poem>
<Translation>
Just at dawn I set off for Pa Pass
With the last of spring I remembered the capital
In the bright river a woman was washing
With the morning sun all the birds sang
Water country, markets on boats
Mountain bridges up among the tree tops
I climbed and hundreds of villages emerged
And in the distance two rivers shone
The people spoke a peculiar dialect
But the orioles sounded as in my own country
And luckily I know about landscape
And that abated my feeling of isolation.
<End Translation>